Translation:Tell them, "I do not ask of you any recompense for this work: I only ask of the one, who will, to adopt the way of his Lord."
Segments 0 | Qul 1 | ma | مَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Perfect 2 | asalukum 3 | AAalayhi | عَلَيْهِۧ | | | | 4 | min | مِنْ | | مِنْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition 5 | ajrin | أَجْرٍ | common genitive | ajr 6 | illa | إِلَّا | | إِلَّا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Negatives 7 | man | مَن | who? which one? |interr. pron.| the one who | relative pron. || Interrrogative Pronoun 8 | shaa 9 | an | أَنْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | SubPart 10 | yattakhitha 11 | ila | إِلَىٰ | | إِلَىٰ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition 12 | rabbihi 13 | sabeelanComment: