Translation:O people of the Book, why do you deny Allahs Signs, which you yourselves are witnessing?
Segments 0 Ya 1 ahla 2 alkitabi | ٱلْكِتَابِ | genitive book | ٱلْكِتَابِ | genitive kitab 3 lima | لِمَا | which| Interrrogative Pronoun | نِمَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) Perfect Particles | لِمَ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) Pronoun with Relative Pronoun Particles 4 takfuroona | تَكْفُرُونَ | Active Present | Form Regular | |12|cover 5 biayati 6 Allahi | ٱللَّهِ | genitive | Allah Religious Terms| وَأَنْتُمْ | masc. | 2nd. person | pl. | and | conj. | | you | Subject Pronoun 7 waantum 8 tashhadoona | تَشْهَدُونَ | Active Present | Form Regular | |26|observeComment: