Watermark
Database Connection Declension of the Nouns function RESULT5 Function RESULT11 Function Result12 Function Result13 Function RESULT33 Result_EX Function Result_No function RESULT_TME
MenuSentences dbRegular Verbs List
hit counterQurandb Learning Arabic is the best way to understand the meanings of the Holy Quran. || FAQs ||Features ||MCQs | |TDB | |Arafat | |Tawaf | |Saee | |Umrah | |Quranic Dictionary |
Text2:
| | Al-Baqarah | Pre Ayat ← 104 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 13. Previous scriptures are abrogated | | → Next Ruku|
Translation:O Believers, do not say. "Ra ina" but say, "Unzurna " and listen a to what is said; for the disbelievers deserve a painful punishment.
Translit: Ya ayyuha allatheena amanoo la taqooloo raAAina waqooloo onthurna waismaAAoo walilkafireena AAathabun aleemun
Segments
0 Ya |
1 ayyuha | أَيُّهَا | which one she Combined Particles |
2 allatheena |
3 amanoo |
4 la | لَا | not |particle| no! |negative imperative| Combined Particles |
5 taqooloo |
6 raAAina |
7 waqooloo |
8 onthurna |
9 waismaAAoo |
10 walilkafireena |
11 AAathabun |
12 aleemun |
| | Al-Baqarah | Pre Ayat ← 105 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 13. Previous scriptures are abrogated | | → Next Ruku|
Translation:The people who have rejected the message of Truth, be they the people of the Book or the mushriks, would never like that any good be sent down to you from your Lord, but Allah chooses for His mercy whom He wills, and Allah is Most Bountiful.
Translit: Ma yawaddu allatheena kafaroo min ahli alkitabi wala almushrikeena an yunazzala AAalaykum min khayrin min rabbikum waAllahu yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
Segments
0 Ma |
1 yawaddu |
2 allatheena |
3 kafaroo |
4 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles |
5 ahli |
6 alkitabi |
7 wala | وَلَا | nor,... either; not even, also |with preceding neg.| Combined Particles |
8 almushrikeena |
9 an | أَنْ | that (with verb in the subj. indicating an action not yet realized, with verb in the perf. indicating that which has happened |conj.| Combined Particles |
10 yunazzala |
11 AAalaykum |
12 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles |
13 khayrin |
14 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles |
15 rabbikum |
16 waAllahu |
17 yakhtassu |
18 birahmatihi |
19 man | مَنْ | who? which one? which ones |interr. pron.|, who; the who; those who; whoever, whosoever, everyone who, he who | relative pron. | Combined Particles |
20 yashao |
21 waAllahu |
22 thoo | ذُو | thoo Combined Particles |
23 alfadli |
24 alAAatheemi |
| | Al-Baqarah | Pre Ayat ← 106 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 13. Previous scriptures are abrogated | | → Next Ruku|
Translation: We bring a better verse or at least the like of it for whatever we abrogate or cause it to be forgotten. Do you not know that Allah has full power over everything?
Translit: Ma nansakh min ayatin aw nunsiha nati bikhayrin minha aw mithliha alam taAAlam anna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Segments
0 Ma |
1 nansakh |
2 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles |
3 ayatin |
4 aw | أَوْ | or?| interjection | Combined Particles |
5 nunsiha |
6 nati |
7 bikhayrin |
8 minha | مِنْهَا | from her Combined Particles |
9 aw | أَوْ | or?| interjection | Combined Particles |
10 mithliha |
11 alam |
12 taAAlam |
13 anna |
14 Allaha |
15 AAala |
16 kulli | كُلِّ | totality, entirety; everyone, each one Combined Particles |
17 shayin |
18 qadeerun |
| | Al-Baqarah | Pre Ayat ← 107 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 13. Previous scriptures are abrogated | | → Next Ruku|
Translation:Do you not know that the sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah alone and that you have neither any protector nor helper beside Him?
Translit: Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku alssamawati waalardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
Segments
0 Alam |
1 taAAlam |
2 anna |
3 Allaha |
4 lahu | لَهُ | for him Combined Particles |
5 mulku |
6 alssamawati |
7 waalardi |
8 wama | وَمَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles | whether |
9 lakum | لَكُمْ | for you (masc. pl.) Combined Particles |
10 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles |
11 dooni |
12 Allahi |
13 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles |
14 waliyyin |
15 wala | وَلَا | nor,... either; not even, also |with preceding neg.| Combined Particles |
16 naseerin |
| | Al-Baqarah | Pre Ayat ← 108 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 13. Previous scriptures are abrogated | | → Next Ruku|
Translation: Would you then ask your Prophet such questions as were asked of Moses in former times? In fact, anyone, who changes the way of belief for that of disbelief, has surely swerved from the Right way.
Translit: Am tureedoona an tasaloo rasoolakum kama suila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bialeemani faqad dalla sawaa alssabeeli
Segments
0 Am |
1 tureedoona |
2 an | أَنْ | that (with verb in the subj. indicating an action not yet realized, with verb in the perf. indicating that which has happened |conj.| Combined Particles |
3 tasaloo |
4 rasoolakum |
5 kama | كَمَْ | how much? how many? how much!|interrogative and exclamatory particle| Combined Particles |
6 suila |
7 moosa |
8 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles |
9 qablu | قَبلَُ | before Combined Particles |
10 waman | وَمَنْ | who? which one? which ones |interr. pron.|, who; the who; those who; whoever, whosoever, everyone who, he who | relative pron. | Combined Particles | whether |
11 yatabaddali |
12 alkufra |
13 bialeemani |
14 faqad | فَقَدْ | with foll. perf. indicates the termination of an action; with foll. imperf.:sometimes, at times; perhaps Combined Particles | when/if |
15 dalla |
16 sawaa |
17 alssabeeli |
| | Al-Baqarah | Pre Ayat ← 109 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 13. Previous scriptures are abrogated | | → Next Ruku|
Translation:Many of the people of the Book desire to turn you anyhow back to unbelief. They wish this out of the envy of their hearts though the Truth has become quite clear to them. Yet, you should show forbearance and forgiveness to them till Allah Himself enforces His judgement. (Rest assured that) Allah has full power over everything:
Translit: Wadda katheerun min ahli alkitabi law yaruddoonakum min baAAdi eemanikum kuffaran hasadan min AAindi anfusihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhaqqu faoAAfoo waisfahoo hatta yatiya Allahu biamrihi inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Segments
0 wadda |
1 katheerun |
2 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles |
3 ahli |
4 alkitabi |
5 law | لَوْ | if (as a rule, introducing hypothetical conditional clauses) |conj.| Combined Particles |
6 yaruddoonakum |
7 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles |
8 baAAdi |
9 eemanikum |
10 kuffaran |
11 hasadan |
12 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles |
13 AAindi |
14 anfusihim |
15 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles |
16 baAAdi |
17 ma | مَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles |
18 tabayyana |
19 lahumu | لَهُمُ | for them Combined Particles |
20 alhaqqu |
21 faoAAfoo |
22 waisfahoo |
23 hatta | حَتَّىٰ | until, till |prep.| Combined Particles |
24 yatiya |
25 Allahu |
26 biamrihi |
27 inna | إِنَّ | verily Combined Particles |
28 Allaha |
29 AAala |
30 kulli | كُلِّ | totality, entirety; everyone, each one Combined Particles |
31 shayin |
32 qadeerun |
| | Al-Baqarah | Pre Ayat ← 110 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 13. Previous scriptures are abrogated | | → Next Ruku|
Translation:establish the Salat and pay the Zakat. you will find with Allah whatever good you send forward for your future; Allah is watching everything you do.
Translit: Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi inna Allaha bima taAAmaloona baseerun
Segments
0 waaqeemoo |
1 alssalata |
2 waatoo |
3 alzzakata |
4 wama | وَمَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles | whether |
5 tuqaddimoo |
6 lianfusikum |
7 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles |
8 khayrin |
9 tajidoohu |
10 AAinda |
11 Allahi |
12 inna | إِنَّ | verily Combined Particles |
13 Allaha |
14 bima | بِمَا | with what Combined Particles |
15 taAAmaloona |
16 baseerun |
| | Al-Baqarah | Pre Ayat ← 111 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 13. Previous scriptures are abrogated | | → Next Ruku|
Translation: They say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or according to the Christians) a Christian." These are their wishful fancies. Say to them, "Bring your proof, if you are right in your claim."
Translit: Waqaloo lan yadkhula aljannata illa man kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhum qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena
Segments
0 waqaloo |
1 lan | لَنْ | 2. |conj. with following subject| not (referring to the future) Combined Particles |
2 yadkhula |
3 aljannata |
4 illa | إِلَّا | unless, if not, except, save Combined Particles |
5 man | مَنْ | who? which one? which ones |interr. pron.|, who; the who; those who; whoever, whosoever, everyone who, he who | relative pron. | Combined Particles |
6 kana كَانَا | were Kana Perfect |
7 hoodan |
8 aw | أَوْ | or?| interjection | Combined Particles |
9 nasara |
10 tilka | تِلْكَ | that, that one; (fem., single)|demonstrative pron.| Combined Particles |
11 amaniyyuhum |
12 qul |
13 hatoo |
14 burhanakum |
15 in | إِنْ | in; at; on |prep.| Combined Particles |
16 kuntum كُنْتُمْ | were Kana Perfect |
17 sadiqeena |
| | Al-Baqarah | Pre Ayat ← 112 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 13. Previous scriptures are abrogated | | → Next Ruku|
Translation:The fact is that no one has any special claim to Paradise; whoever surrenders himself to Allah in obedience and follows the Right Way, shall get his reward from his Lord: there shall be neither fear nor grief for such people.
Translit: Bala man aslama wajhahu lillahi wahuwa muhsinun falahu ajruhu AAinda rabbihi wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Segments
0 Bala |
1 man | مَنْ | who? which one? which ones |interr. pron.|, who; the who; those who; whoever, whosoever, everyone who, he who | relative pron. | Combined Particles |
2 aslama |
3 wajhahu |
4 lillahi |
5 wahuwa | وَهُوَ | | | | whether | he | Subject Pronoun |
6 muhsinun |
7 falahu | فَلَهُ | for him Combined Particles | when/if |
8 ajruhu |
9 AAinda |
10 rabbihi |
11 wala | وَلَا | nor,... either; not even, also |with preceding neg.| Combined Particles |
12 khawfun |
13 AAalayhim |
14 wala | وَلَا | nor,... either; not even, also |with preceding neg.| Combined Particles |
15 hum | هُمْ | | | | they Subject Pronoun |
16 yahzanoona |