Watermark
Database Connection Declension of the Nouns function RESULT5 Function RESULT11 Function Result12 Function Result13 Function RESULT33 Result_EX Function Result_No function RESULT_TME
MenuSentences dbRegular Verbs List
hit counterQurandb Learning Arabic is the best way to understand the meanings of the Holy Quran. || FAQs ||Features ||MCQs | |TDB | |Arafat | |Tawaf | |Saee | |Umrah | |Quranic Dictionary |
Text2:
| | Al-Mominoon | Pre Ayat ← 78 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 5. Polytheism is self-condemned | | → Next Ruku|
Translation:It is Allah Who has endowed you with the faculties of hearing and seeing and given you hearts to think, but you do not show any gratitude.
Translit: Wahuwa allathee anshaa lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona
Segments
0 | wahuwa
1 | allathee | ٱلَّذِي | that | | Relative Pronoun
2 | anshaa
3 | lakumu | لَكُمُ | masc. | pl. | 2nd. person |
4 | alssamAAa
5 | waalabsara
6 | waalafidata
7 | qaleelan | قَلِيلًا | common accusative | qaleel
8 | ma | مَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Perfect
9 | tashkuroona | تَشْكُرُونَ | Active Present | Form Regular | 66 | thank
| | Al-Mominoon | Pre Ayat ← 79 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 5. Polytheism is self-condemned | | → Next Ruku|
Translation:It is He Who has scattered you in the earth, and before Him you shall all be mustered.
Translit: Wahuwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona
Segments
0 | wahuwa
1 | allathee | ٱلَّذِي | that | | Relative Pronoun
2 | tharaakum
3 | fee | فِي | | فِي | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
4 | alardi | ٱلْأَرْضِ | genitive | Earth
5 | wailayhi | وَإِلَيْهِۧ | | |
6 | tuhsharoona
| | Al-Mominoon | Pre Ayat ← 80 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 5. Polytheism is self-condemned | | → Next Ruku|
Translation:It is He Who gives life and ordains death, and controls the alternation of the night and the day. Can you not understand this?
Translit: Wahuwa allathee yuhyee wayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahari afala taAAqiloona
Segments
0 | wahuwa
1 | allathee | ٱلَّذِي | that | | Relative Pronoun
2 | yuhyee
3 | wayumeetu
4 | walahu | وَلَهُ ۥ | | |
5 | ikhtilafu
6 | allayli | ٱلْلَيْلِ | genitive | nightime, night | ٱلْلَيْلِ | genitive | night
7 | waalnnahari
8 | afala
9 | taAAqiloona | تَعْقِلُونَ | Active Present | Form Regular | 164 | understand
| | Al-Mominoon | Pre Ayat ← 81 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 5. Polytheism is self-condemned | | → Next Ruku|
Translation:Nay! these people say what their forefathers said before them.
Translit: Bal qaloo mithla ma qala alawwaloona
Segments
0 | Bal
1 | qaloo
2 | mithla
3 | ma | مَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Perfect
4 | qala
5 | alawwaloona | ٱلْأَوَّلُونَ | nominative | awwal
| | Al-Mominoon | Pre Ayat ← 82 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 5. Polytheism is self-condemned | | → Next Ruku|
Translation:They say, "Shall we be raised up again, when we have turned into dust after death and become mere bones?
Translit: Qaloo aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
Segments
0 | Qaloo
1 | aitha
2 | mitna
3 | wakunna | وَكُنَّ | fem. | 2nd. person | pl. | and | conj. | | you Conjunction | Object Pronoun
4 | turaban
5 | waAAithaman
6 | ainna
7 | lamabAAoothoona
| | Al-Mominoon | Pre Ayat ← 83 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 5. Polytheism is self-condemned | | → Next Ruku|
Translation:We have heard many such threats and so did our forefathers before us. These are nothing but ancient tales".
Translit: Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena
Segments
0 | Laqad
1 | wuAAidna | وُعِدْنَ | 127 | made a promise | Passive Past | Form Regular | وُعِدْنَا | 127 | made a promise | Passive Past | Form Regular
2 | nahnuنَحْنُ | both | 1st. person | pl. | we Subject Pronoun
3 | waabaona
4 | hatha | هَـٰذَا | this | | Demonstrative Pronoun Near
5 | min | مِنْ | | مِنْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
6 | qablu | قَبْلُ |
7 | in | إِنْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conditional Particle
8 | hatha | هَـٰذَا | this | | Demonstrative Pronoun Near
9 | illa | إِلَّا | | إِلَّا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Negatives
10 | asateeru
11 | alawwaleena | ٱلْأَوَّلِينَ | accusative | awwal | ٱلْأَوَّلِينَ | genitive | awwal
| | Al-Mominoon | Pre Ayat ← 84 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 5. Polytheism is self-condemned | | → Next Ruku|
Translation:Say to them, "Tell me, if you know, whose is the earth and all who dwell in it?"
Translit: Qul limani alardu waman feeha in kuntum taAAlamoona
Segments
0 | Qul
1 | limani
2 | alardu | ٱلْأَرْضُ | nominative | Earth
3 | waman | وَمَن | who? which one? |interr. pron.| the one who | relative pron. | | Interrrogative Pronoun
4 | feeha | فِيهَا | | | |
5 | in | إِنْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conditional Particle
6 | kuntum كُنْتُمْ | were Kana Perfect
7 | taAAlamoona | تَعْلَمُونَ | Active Present | Form Regular | 7 | teach | تَعْلَمُونَ | Active Present | Form Regular | 63 | learn | study |
| | Al-Mominoon | Pre Ayat ← 85 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 5. Polytheism is self-condemned | | → Next Ruku|
Translation:They will say, "Allah's". Ask them, "Then why do you not understand this"?
Translit: Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona
Segments
0 | Sayaqooloona
1 | lillahi
2 | qul
3 | afala
4 | tathakkaroona | تَذَكَّرُونَ | Active Past | Form V | 16 | remind | تَذَكَّرُونَ | Active Past | Form V | 16 | remind | تَذَكَّرُونَ | Active Past | Form V | 36 | negotiate | تَذَكَّرُونَ | Active Past | Form V | 36 | negotiate | تَذَكَّرُونَ | Active Past | Form V | 55 | remember | bear in mind | تَذَكَّرُونَ | Active Past | Form V | 55 | remember | bear in mind
| | Al-Mominoon | Pre Ayat ← 86 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 5. Polytheism is self-condemned | | → Next Ruku|
Translation:Say to them, "To whom do the seven heavens and the Glorious Throne belong?"
Translit: Qul man rabbu alssamawati alssabAAi warabbu alAAarshi alAAatheemi
Segments
0 | Qul
1 | man | مَن | who? which one? |interr. pron.| the one who | relative pron. || Interrrogative Pronoun
2 | rabbu
3 | alssamawati | ٱلْسَّمَـٰوَاتِ | genitive | skys
4 | alssabAAi
5 | warabbu
6 | alAAarshi
7 | alAAatheemi | ٱلْعَظِيمِ | genitive | great, big, large | ٱلْعَظِيمِ | genitive | AAatheem
| | Al-Mominoon | Pre Ayat ← 87 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 5. Polytheism is self-condemned | | → Next Ruku|
Translation:They will say, "To Allah" Say, "Then why do you not fear Him".
Translit: Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona
Segments
0 | Sayaqooloona
1 | lillahi
2 | qul
3 | afala
4 | tattaqoona
| | Al-Mominoon | Pre Ayat ← 88 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 5. Polytheism is self-condemned | | → Next Ruku|
Translation:Say to them, "Tell me, if you know, whose is the Sovereignty over everything? And who is that Being who gives protection while none can give protection against Him?"
Translit: Qul man biyadihi malakootu kulli shayin wahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntum taAAlamoona
Segments
0 | Qul
1 | man | مَن | who? which one? |interr. pron.| the one who | relative pron. || Interrrogative Pronoun
2 | biyadihi
3 | malakootu
4 | kulli | كُلِّ | genitive | kull | كُلِّ | genitive | kull
5 | shayin | شَيْئٍ | common genitive | thing, something
6 | wahuwa| وَهُوَ | | | | and | conj. | | he | Subject Pronoun
7 | yujeeru
8 | wala | وَلَ | | وَلَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conjunction
9 | yujaru
10 | AAalayhi | عَلَيْهِۧ | | | |
11 | in | إِنْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conditional Particle
12 | kuntum كُنْتُمْ | were Kana Perfect
13 | taAAlamoona | تَعْلَمُونَ | Active Present | Form Regular | 7 | teach | تَعْلَمُونَ | Active Present | Form Regular | 63 | learn | study |
| | Al-Mominoon | Pre Ayat ← 89 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 5. Polytheism is self-condemned | | → Next Ruku|
Translation:They will surely reply, "This power belongs to Allah." Say, "How then are you so bewitched?"
Translit: Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona
Segments
0 | Sayaqooloona
1 | lillahi
2 | qul
3 | faanna | فَأَنَّ | when | Interrrogative Pronoun | فَأَنَّ | | وَأَنَّ | right, being on the right; right side, right hand Combined Partcles
4 | tusharoona
| | Al-Mominoon | Pre Ayat ← 90 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 5. Polytheism is self-condemned | | → Next Ruku|
Translation:The fact is that We have brought the Truth before them and undoubtedly these people are liars.
Translit: Bal ataynahum bialhaqqi wainnahum lakathiboona
Segments
0 | Bal
1 | ataynahum
2 | bialhaqqi | بِٱلْحَقِّ | genitive | truth, correctness, rightness, rightful posession, property; authentic | بِٱلْحَقِّ | genitive | haqq
3 | wainnahum | وَإِنَّهُمْ | | |
4 | lakathiboona | لَكَذِبُونَ | nominative | kathib
| | Al-Mominoon | Pre Ayat ← 91 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 5. Polytheism is self-condemned | | → Next Ruku|
Translation:Allah has no offspring, and there is no other deity as a partner with Him. Had it been so, every deity would have become an independent ruler over its creation; moreover, in that case, they would have tried to override one another. Exalted is Allah and free from the sort of things they attribute to Him.
Translit: Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona
Segments
0 | Ma
1 | ittakhatha
2 | Allahu | ٱللَّهُ | nominative | Allah Religious Terms
3 | min | مِنْ | | مِنْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
4 | waladin
5 | wama | وَمَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Perfect
6 | kana كَانَا | were Kana Perfect
7 | maAAahu | مَعَهُ ۥ | | | |
8 | min | مِنْ | | مِنْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
9 | ilahin | إِلَـٰهٍ | common genitive | god
10 | ithan
11 | lathahaba
12 | kullu | كُلُّ | nominative | kull | كُلُّ | nominative | kull
13 | ilahin | إِلَـٰهٍ | common genitive | god
14 | bima | بِمَ | | بِمَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Perfect
15 | khalaqa
16 | walaAAala
17 | baAAduhum
18 | AAala | عَلَىٰ | | عَلَىٰ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
19 | baAAdin
20 | subhana
21 | Allahi | ٱللَّهِ | genitive | Allah Religious Terms
22 | AAamma | عَمَّ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Pronoun with Relative Pronoun
23 | yasifoona
| | Al-Mominoon | Pre Ayat ← 92 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 5. Polytheism is self-condemned | | → Next Ruku|
Translation:He has full knowledge of all that is open and hidden, and He is far above the shirk these people invent.
Translit: AAalimi alghaybi waalshshahadati fataAAala AAamma yushrikoona
Segments
0 | AAalimi | عَالِمِ | Active Participle | Form Regular | عَالِمِ | Active Participle | Form Regular
1 | alghaybi
2 | waalshshahadati
3 | fataAAala
4 | AAamma | عَمَّ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Pronoun with Relative Pronoun
5 | yushrikoona | يُشْرِكُونَ | Active Present | Form IV | 147 | associate partner with Allah