Watermark
Database Connection Declension of the Nouns function RESULT5 Function RESULT11 Function Result12 Function Result13 Function RESULT33 Result_EX Function Result_No function RESULT_TME
MenuSentences dbRegular Verbs List
hit counterQurandb Learning Arabic is the best way to understand the meanings of the Holy Quran. || FAQs ||Features ||MCQs | |TDB | |Arafat | |Tawaf | |Saee | |Umrah | |Quranic Dictionary |
Text2:
| | Al-Furqan | Pre Ayat ← 0 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. A Warner for all Nations | | → Next Ruku|
Translation:In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
Translit: Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Segments
0 | Bismi
1 | Allahi | ٱللَّهِ | genitive | Allah Religious Terms
2 | alrrahmani | ٱلْرَّحْمَانِ | nominative | pity, compassion, human understanding, sympathy, kindness, mercy | ٱلْرَّحْمَـٰنِ | genitive | rahman
3 | alrraheemi | ٱلْرَّحِيمِ | genitive | raheem
| | Al-Furqan | Pre Ayat ← 1 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. A Warner for all Nations | | → Next Ruku|
Translation:Highly blessed is He, Who has sent down Al-Furqan to His servant so that it may be a warner to all mankind.
Translit: Tabaraka allathee nazzala alfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran
Segments
0 | Tabaraka
1 | allathee | ٱلَّذِي | that | | Relative Pronoun
2 | nazzala | نَزَّلَ | Active Past | Form II | 17 | cause to come down | نَزَّلَا | Active Past | Form II | 17 | cause to come down | نَزَّلَ | Active Past | Form II | 62 | lower oneself | stoop | condescend | نَزَّلَا | Active Past | Form II | 62 | lower oneself | stoop | condescend
3 | alfurqana
4 | AAala | عَلَىٰ | | عَلَىٰ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
5 | AAabdihi
6 | liyakoona
7 | lilAAalameena
8 | natheeran | نَذِيرًا | common accusative | natheer
| | Al-Furqan | Pre Ayat ← 2 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. A Warner for all Nations | | → Next Ruku|
Translation:He to Whom belongs the Sovereignty of the heavens and the earth: Who has begotten no son. Who has no partner in His Sovereignty. Who created each and every thing and then ordained its destiny.
Translit: Allathee lahu mulku alssamawati waalardi walam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shayin faqaddarahu taqdeeran
Segments
0 | Allathee
1 | lahu | لَهُ | | | | truly, verily, certainly |intensifying particles|; by, at, in, with | prep. | | him Conjunction | Object Pronoun | لَهُ ۥ | | | |
2 | mulku | مُلْكُ | nominative | mulk
3 | alssamawati | ٱلْسَّمَـٰوَاتِ | genitive | skys
4 | waalardi | وَٱلْأَرْضِ | genitive | Earth
5 | walam | وَلَمْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Jussive
6 | yattakhith
7 | waladan
8 | walam | وَلَمْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Jussive
9 | yakun يَكُنْ | was Kana Subjunctive
10 | lahu | لَهُ | | | | truly, verily, certainly |intensifying particles|; by, at, in, with | prep. | | him Conjunction | Object Pronoun | لَهُ ۥ | | | |
11 | shareekun
12 | fee | فِي | | فِي | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
13 | almulki | ٱلْمُلْكِ | genitive | mulk
14 | wakhalaqa
15 | kulla | كُلَّ | accusative | kull | كُلَّ | accusative | kull
16 | shayin | شَيْئٍ | common genitive | thing, something
17 | faqaddarahu
18 | taqdeeran
| | Al-Furqan | Pre Ayat ← 3 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. A Warner for all Nations | | → Next Ruku|
Translation:Yet the people have set up, besides Him, deities, who do not create anything but are themselves created, who can neither harm nor help even themselves: who have no power over life or death, nor can they raise up the dead.
Translit: Waittakhathoo min doonihi alihatan la yakhluqoona shayan wahum yukhlaqoona wala yamlikoona lianfusihim darran wala nafAAan wala yamlikoona mawtan wala hayatan wala nushooran
Segments
0 | waittakhathoo
1 | min | مِنْ | | مِنْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
2 | doonihi | دُوْنِهِۧ | | | |
3 | alihatan
4 | la | لَ | | لَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conjunction
5 | yakhluqoona
6 | shayan | شَيْئًا | common accusative | thing, something
7 | wahum | وَهُم | | | | and | conj. | | them Conjunction | Object Pronoun
8 | yukhlaqoona
9 | wala | وَلَ | | وَلَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conjunction
10 | yamlikoona | يَمْلِكُونَ | Active Present | Form Regular | 148 | own
11 | lianfusihim
12 | darran | ضَرًّا | common accusative | darr
13 | wala | وَلَ | | وَلَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conjunction
14 | nafAAan
15 | wala | وَلَ | | وَلَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conjunction
16 | yamlikoona | يَمْلِكُونَ | Active Present | Form Regular | 148 | own
17 | mawtan | مَوْتًا | common accusative | mawt
18 | wala | وَلَ | | وَلَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conjunction
19 | hayatan
20 | wala | وَلَ | | وَلَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conjunction
21 | nushooran
| | Al-Furqan | Pre Ayat ← 4 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. A Warner for all Nations | | → Next Ruku|
Translation:Those who have rejected the Message of the Prophet, say, "This (Al-Furqan) is a forgery which this man himself has devised, and some others have helped him at it." What a cruel injustice and an impudent lie!
Translit: Waqala allatheena kafaroo in hatha illa ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhi qawmun akharoona faqad jaoo thulman wazooran
Segments
0 | waqala
1 | allatheena | ٱلَّذِينَ | those | | Relative Pronoun
2 | kafaroo | كَفَرُوا۟ | 12 | cover | Active Past | Form Regular | كَافَرُوا۟ | Active Past | Form III | 12 | cover
3 | in | إِنْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conditional Particle
4 | hatha | هَـٰذَا | this | | Demonstrative Pronoun Near
5 | illa | إِلَّا | | إِلَّا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Negatives
6 | ifkun
7 | iftarahu
8 | waaAAanahu
9 | AAalayhi | عَلَيْهِۧ | | | |
10 | qawmun | قَوْمٌ | common nominative | qawm
11 | akharoona
12 | faqad | وَقَدْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Perfect
13 | jaoo
14 | thulman
15 | wazooran
| | Al-Furqan | Pre Ayat ← 5 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. A Warner for all Nations | | → Next Ruku|
Translation:They say, "These things are the writings of the ancients which he has got copied down for himself, and then these are recited to him in the morning and evening.
Translit: Waqaloo asateeru alawwaleena iktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseelan
Segments
0 | waqaloo
1 | asateeru
2 | alawwaleena | ٱلْأَوَّلِينَ | accusative | awwal | ٱلْأَوَّلِينَ | genitive | awwal
3 | iktatabaha
4 | fahiya| فَهِيَ | | | | then | conj. | | she | Subject Pronoun
5 | tumla
6 | AAalayhi | عَلَيْهِۧ | | | |
7 | bukratan | بُكْرَةًا | common accusative | day
8 | waaseelan
| | Al-Furqan | Pre Ayat ← 6 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. A Warner for all Nations | | → Next Ruku|
Translation:O Muhammad, say to them, "This has been sent down by Him, Who knows the secret of the heavens and the earth." The fact is that He is very Forgiving and Merciful.
Translit: Qul anzalahu allathee yaAAlamu alssirra fee alssamawati waalardi innahu kana ghafooran raheeman
Segments
0 | Qul
1 | anzalahu
2 | allathee | ٱلَّذِي | that | | Relative Pronoun
3 | yaAAlamu | يَعْلَمُ | Active Present | Form Regular | 7 | teach | يَعْلَمُ | Active Present | Form Regular | 63 | learn | study |
4 | alssirra
5 | fee | فِي | | فِي | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
6 | alssamawati | ٱلْسَّمَـٰوَاتِ | genitive | skys
7 | waalardi | وَٱلْأَرْضِ | genitive | Earth
8 | innahu | إِنَّهُ ۥ | | | |
9 | kana كَانَا | were Kana Perfect
10 | ghafooran | غَفُورًا | common accusative | ghafoor
11 | raheeman | رَحِيمًا | common accusative | raheem
| | Al-Furqan | Pre Ayat ← 7 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. A Warner for all Nations | | → Next Ruku|
Translation:They say, "What sort of a Messenger is he that he eats food and moves about in the streets? Why has not an angel been sent down to accompany him and threaten (the disbelievers)?
Translit: Waqaloo mali hatha alrrasooli yakulu alttaAAama wayamshee fee alaswaqi lawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheeran
Segments
0 | waqaloo
1 | mali
2 | hatha | هَـٰذَا | this | | Demonstrative Pronoun Near
3 | alrrasooli
4 | yakulu
5 | alttaAAama
6 | wayamshee
7 | fee | فِي | | فِي | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
8 | alaswaqi
9 | lawla | لَولَا |
10 | onzila
11 | ilayhi | إِلَيْهِۧ | | | |
12 | malakun
13 | fayakoona
14 | maAAahu | مَعَهُ ۥ | | | |
15 | natheeran | نَذِيرًا | common accusative | natheer
| | Al-Furqan | Pre Ayat ← 8 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. A Warner for all Nations | | → Next Ruku|
Translation:Or why has not at least a treasure been sent down for him or a garden given to him for (easy) sustenance?" And the wicked people say, "You are following a man bewitched."
Translit: Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun yakulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran
Segments
0 | Aw
1 | yulqa
2 | ilayhi | إِلَيْهِۧ | | | |
3 | kanzun
4 | aw
5 | takoonu تَكُونُ | will be Kana imperfect
6 | lahu | لَهُ | | | | truly, verily, certainly |intensifying particles|; by, at, in, with | prep. | | him Conjunction | Object Pronoun | لَهُ ۥ | | | |
7 | jannatun | جَنَّةٌ | common nominative | garden, paradise
8 | yakulu
9 | minha | مِنْهَا | | | |
10 | waqala
11 | alththalimoona
12 | in | إِنْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conditional Particle
13 | tattabiAAoona
14 | illa | إِلَّا | | إِلَّا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Negatives
15 | rajulan | رَجُلًا | common accusative | rajul
16 | mashooran
| | Al-Furqan | Pre Ayat ← 9 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. A Warner for all Nations | | → Next Ruku|
Translation:Just see what strange arguments they bring forward with regard to you! They have gone so far astray that they cannot charge any thing against you.
Translit: Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
Segments
0 | Onthur
1 | kayfa | كَيْفَ | for whom| Interrrogative Pronoun
2 | daraboo
3 | laka | لَكَ | | | | truly, verily, certainly |intensifying particles|; by, at, in, with | prep. | | you Conjunction | Object Pronoun | لَكَ | | | |
4 | alamthala
5 | fadalloo
6 | fala | فَلَ | | وَلَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conjunction
7 | yastateeAAoona
8 | sabeelan