Watermark
Database Connection Declension of the Nouns function RESULT5 Function RESULT11 Function Result12 Function Result13 Function RESULT33 Result_EX Function Result_No function RESULT_TME
MenuSentences dbRegular Verbs List
hit counterQurandb Learning Arabic is the best way to understand the meanings of the Holy Quran. || FAQs ||Features ||MCQs | |TDB | |Arafat | |Tawaf | |Saee | |Umrah | |Quranic Dictionary |
Text2:
| | As-Saff | Pre Ayat ← 0 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. Muslims chosen for Divine Facors | | → Next Ruku|
Translation:In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
Translit: Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Segments
0 | Bismi
1 | Allahi | ٱللَّهِ | genitive | Allah Religious Terms
2 | alrrahmani | ٱلْرَّحْمَانِ | nominative | pity, compassion, human understanding, sympathy, kindness, mercy | ٱلْرَّحْمَـٰنِ | genitive | rahman
3 | alrraheemi | ٱلْرَّحِيمِ | genitive | raheem
| | As-Saff | Pre Ayat ← 1 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. Muslims chosen for Divine Facors | | → Next Ruku|
Translation:Whatever is in the heavens and the earth has glorified Allah, and He is the All-Mighty, the All-Wise.
Translit: Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Segments
0 | Sabbaha
1 | lillahi
2 | ma | مَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Perfect
3 | fee | فِي | | فِي | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
4 | alssamawati | ٱلْسَّمَـٰوَاتِ | genitive | skys
5 | wama | وَمَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Perfect
6 | fee | فِي | | فِي | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
7 | alardi | ٱلْأَرْضِ | genitive | Earth
8 | wahuwa| وَهُوَ | | | | and | conj. | | he | Subject Pronoun
9 | alAAazeezu | ٱلْعَزِيزُ | nominative | AAazeez
10 | alhakeemu | ٱلْحَكِيمُ | nominative | hakeem
| | As-Saff | Pre Ayat ← 2 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. Muslims chosen for Divine Facors | | → Next Ruku|
Translation:O you who have believed, why do you say that which you do not do?
Translit: Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona
Segments
0 | Ya
1 | ayyuha | أَيُّهَا | | | |
2 | allatheena | ٱلَّذِينَ | those | | Relative Pronoun
3 | amanoo
4 | lima | لِمَا | which| Interrrogative Pronoun | نِمَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Perfect | لِمَ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Pronoun with Relative Pronoun
5 | taqooloona
6 | ma | مَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Perfect
7 | la | لَ | | لَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conjunction
8 | tafAAaloona
| | As-Saff | Pre Ayat ← 3 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. Muslims chosen for Divine Facors | | → Next Ruku|
Translation:Most hateful it is in the sight of Allah that you should say that which you do not do.
Translit: Kabura maqtan AAinda Allahi an taqooloo ma la tafAAaloona
Segments
0 | Kabura
1 | maqtan
2 | AAinda | عِندَ | | عِنْدَ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
3 | Allahi | ٱللَّهِ | genitive | Allah Religious Terms
4 | an | أَنْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | SubPart
5 | taqooloo
6 | ma | مَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Perfect
7 | la | لَ | | لَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conjunction
8 | tafAAaloona
| | As-Saff | Pre Ayat ← 4 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. Muslims chosen for Divine Facors | | → Next Ruku|
Translation:Allah indeed loves those who fight in His Way in ranks as though they were a solid wall.
Translit: Inna Allaha yuhibbu allatheena yuqatiloona fee sabeelihi saffan kaannahum bunyanun marsoosun
Segments
0 | Inna
1 | Allaha | ٱللَّهَ | accusative | Allah Religious Terms
2 | yuhibbu
3 | allatheena | ٱلَّذِينَ | those | | Relative Pronoun
4 | yuqatiloona | يُقَاتِلُونَ | Active Present | Form III | 33 | combat
5 | fee | فِي | | فِي | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
6 | sabeelihi
7 | saffan
8 | kaannahum | كَأَنَّهُمْ | | | |
9 | bunyanun
10 | marsoosun
| | As-Saff | Pre Ayat ← 5 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. Muslims chosen for Divine Facors | | → Next Ruku|
Translation:And remember what Moses had said to his people: "O my people, why do you hurt me even though you know full well that I am indeed a messenger sent to you by Allah?" So, when they adopted perverseness, Allah caused their hearts to become perverse: Allah does not guide the transgressors.
Translit: Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi lima tuthoonanee waqad taAAlamoona annee rasoolu Allahi ilaykum falamma zaghoo azagha Allahu quloobahum waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena
Segments
0 | waith
1 | qala
2 | moosa | مُوسَىَٰ | accusative | Moses Religious Terms
3 | liqawmihi
4 | ya | يَا |
5 | qawmi | قَوْمِ | genitive | qawm
6 | lima | لِمَا | which| Interrrogative Pronoun | نِمَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Perfect | لِمَ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Pronoun with Relative Pronoun
7 | tuthoonanee
8 | waqad | وَقَدْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Perfect
9 | taAAlamoona | تَعْلَمُونَ | Active Present | Form Regular | 7 | teach | تَعْلَمُونَ | Active Present | Form Regular | 63 | learn | study |
10 | annee
11 | rasoolu
12 | Allahi | ٱللَّهِ | genitive | Allah Religious Terms
13 | ilaykum | إِلَيْكُمْ | | | |
14 | falamma | وَلَمَّا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Jussive
15 | zaghoo
16 | azagha
17 | Allahu | ٱللَّهُ | nominative | Allah Religious Terms
18 | quloobahum
19 | waAllahu | ٱللَّهُ | nominative | Allah Religious Terms
20 | la | لَ | | لَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conjunction
21 | yahdee
22 | alqawma | ٱلْقَوْمَ | accusative | qawm
23 | alfasiqeena
| | As-Saff | Pre Ayat ← 6 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. Muslims chosen for Divine Facors | | → Next Ruku|
Translation:And remember what Jesus, son of Mary, had said: "O children of Israel, I am indeed a Messenger sent to you by Allah, confirming the Torah which has come before me7 and giving the good news of a Messenger who shall come after me, whose name shall be Ahmad." Yet when he came to then with clear Signs, they said, "This is plain magic."
Translit: Waith qala AAeesa ibnu maryama ya banee israeela innee rasoolu Allahi ilaykum musaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati wamubashshiran birasoolin yatee min baAAdee ismuhu ahmadu falamma jaahum bialbayyinati qaloo hatha sihrun mubeenun
Segments
0 | waith
1 | qala
2 | AAeesa | عِيسَىَٰ | accusative | Jesus Religious Terms
3 | ibnu | ٱبْنُ | nominative | ibn
4 | maryama | مَرْيَمَ | accusative | Mary
5 | ya | يَا |
6 | banee
7 | israeela | إِسْرَائِيلَ | accusative | Israeel
8 | innee
9 | rasoolu
10 | Allahi | ٱللَّهِ | genitive | Allah Religious Terms
11 | ilaykum | إِلَيْكُمْ | | | |
12 | musaddiqan
13 | lima | لِمَا | which| Interrrogative Pronoun | نِمَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Perfect | لِمَ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Pronoun with Relative Pronoun
14 | bayna | بَيْنَ |
15 | yadayya
16 | mina | مِنَ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
17 | alttawrati
18 | wamubashshiran
19 | birasoolin
20 | yatee
21 | min | مِنْ | | مِنْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
22 | baAAdee
23 | ismuhu
24 | ahmadu | أَحْمَدُ | nominative | Ahmad
25 | falamma | وَلَمَّا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Jussive
26 | jaahum
27 | bialbayyinati
28 | qaloo
29 | hatha | هَـٰذَا | this | | Demonstrative Pronoun Near
30 | sihrun
31 | mubeenun | مُبِينٌ | common nominative | mubeen
| | As-Saff | Pre Ayat ← 7 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. Muslims chosen for Divine Facors | | → Next Ruku|
Translation:Now, who could be more wicked than he who forges falsehoods against Allah even though he is being invited towards Islam (submission to Allah)? Allah does not guide such wrongdoers.
Translit: Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi alkathiba wahuwa yudAAa ila alislami waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
Segments
0 | waman
1 | athlamu
2 | mimmani
3 | iftara
4 | AAala | عَلَىٰ | | عَلَىٰ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
5 | Allahi | ٱللَّهِ | genitive | Allah Religious Terms
6 | alkathiba | ٱلْكَذِبَ | accusative | kathib
7 | wahuwa| وَهُوَ | | | | and | conj. | | he | Subject Pronoun
8 | yudAAa
9 | ila | إِلَىٰ | | إِلَىٰ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
10 | alislami | ٱلْإِسْلَامِ | genitive | islam
11 | waAllahu | ٱللَّهُ | nominative | Allah Religious Terms
12 | la | لَ | | لَا | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conjunction
13 | yahdee
14 | alqawma | ٱلْقَوْمَ | accusative | qawm
15 | alththalimeena
| | As-Saff | Pre Ayat ← 8 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. Muslims chosen for Divine Facors | | → Next Ruku|
Translation:They seek to blow out Allah's Light with their mouths, but Allah has decreed that He shall perfect His Light, much as the disbelievers may dislike it.
Translit: Yureedoona liyutfioo noora Allahi biafwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona
Segments
0 | Yureedoona
1 | liyutfioo
2 | noora | نُورَ | accusative | noor
3 | Allahi | ٱللَّهِ | genitive | Allah Religious Terms
4 | biafwahihim
5 | waAllahu | ٱللَّهُ | nominative | Allah Religious Terms
6 | mutimmu
7 | noorihi
8 | walaw | وَلَوْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | SubPart | وَلَوْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conditional Particle
9 | kariha
10 | alkafiroona
| | As-Saff | Pre Ayat ← 9 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. Muslims chosen for Divine Facors | | → Next Ruku|
Translation:He it is Who has sent His Messenger with the Guidance and the Religion of truth that He may cause it to prevail over all religions, much as the polytheists may dislike it.
Translit: Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona
Segments
0 | Huwa
1 | allathee | ٱلَّذِي | that | | Relative Pronoun
2 | arsala | يَرْسَلَ | Active Past | Form IV | 29 | correspond | يَرْسَلَا | Active Past | Form IV | 29 | correspond | يَرْسَلَ | Active Past | Form IV | 46 | send out/dispatch | يَرْسَلَا | Active Past | Form IV | 46 | send out/dispatch | يَرْسَلَ | Active Past | Form IV | 155 | send | يَرْسَلَا | Active Past | Form IV | 155 | send
3 | rasoolahu
4 | bialhuda
5 | wadeeni | وَدِينِ | genitive | deen
6 | alhaqqi | ٱلْحَقِّ | genitive | truth, correctness, rightness, rightful posession, property; authentic | ٱلْحَقِّ | genitive | haqq
7 | liyuthhirahu
8 | AAala | عَلَىٰ | | عَلَىٰ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Separable Preposition
9 | alddeeni | ٱلْدِّينِ | genitive | deen
10 | kullihi
11 | walaw | وَلَوْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | SubPart | وَلَوْ | never; ever; at all (chiefly with the past tense in negative senses) | Conditional Particle
12 | kariha
13 | almushrikoona