Watermark
Database Connection Declension of the Nouns function RESULT5 Function RESULT11 Function Result12 Function Result13 Function RESULT33 Result_EX Function Result_No function RESULT_TME
MenuSentences dbRegular Verbs List
hit counterQurandb Learning Arabic is the best way to understand the meanings of the Holy Quran. || FAQs ||Features ||MCQs | |TDB | |Arafat | |Tawaf | |Saee | |Umrah | |Quranic Dictionary |
Text2:
yiata [5]
maمَاmaPerfect
qadقَدْqadPerfect
saسَvery soonImperfect
sawfaسَوْفَsoonImperfect
anأَنْso thatSubPart
liلِforSubPart
kayكَيْmay beSubPart
lanلَنْneverSubPart
alaأَلَاalaSubPart
lawلَوْwereSubPart
hattaحَتَّىٰtillSubPart
lamلَمْnotJussive
lammaلَمَّاnot yetJussive
laلَا no, notConjunction
balبَلْnotNegatives
ghayrغَيْرُnotNegatives
innamaإِنَّمَاnayNegatives
amأَمْother thanNegatives
illaإِلَّاexceptNegatives
feeفِيinSeparable Preposition
AAanعَنْoff, away fromSeparable Preposition
minمِنْfromSeparable Preposition
ilayإِلَيْto, toward; up to, as far as; till, until [prep.]Separable Preposition
AAalayعَلَيْon, upon, on the top of, above, over (place and rank); at, by [prep.]Separable Preposition
AAindaعِنْدَat, near, by, with, on (of place, time and possession) [prep.]Separable Preposition
ilaإِلَىٰto, toward; up to, as far as; till, until [prep.]Separable Preposition
AAalaعَلَىٰon, upon, on the top of, above, over (place and rank); at, by [prep.]Separable Preposition
ithإِذْithMabni Adverb
mudhمُذmudhMabni Adverb
mundhuمُنْذُmundhuMabni Adverb
AAwDuعِوَضُAAwDuMabni Adverb
amsiأَمْسِamsiMabni Adverb
alanaأَلأَنَalanaalana
awwaluأَوَّلُawwaluawwalu
inإِنْinConditional Particle
lawلَوْlawConditional Particle
ilamإِلَامْwith whomPronoun with Interrogative Pronoun
AAalamعَلَامْfor whatAAalam
AAamمَمْon whatAdverb of Time
mamمِمَّنْabout whomPronoun with Interrogative Pronoun
mimmanعَمَّنْin whatPronoun with Interrogative Pronoun
AAammanمَاذَاin whoPronoun with Interrogative Pronoun
AAammaعَمَّwhyPronoun with Relative Pronoun
feemaفِيمَاfor whomPronoun with Relative Pronoun
limaلِمَfrom whatPronoun with Relative Pronoun
limanلِمَنْof whomPronoun with Relative Pronoun
minaمِنَfromSeparable Preposition
thummaثُمَّthenConjunction
balaبَلَىٰbutInterjection
| | Al-Baqarah | Pre Ayat ← 81 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 9. They grow in Hard-heartedness | | → Next Ruku|
Translation:Why will not the fire of Hell touch you? Whoever earns evil and becomes engrossed in sin shall be doomed to Hell and abide therein for ever.
Translit: Bala man kasaba sayyiatan waahatat bihi khateeatuhu faolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Segments
0 Bala
1 man | مَن | who? which one? |interr. pron.| the one who | relative pron. || Interrrogative Pronoun
2 kasaba | كَسَبَ | possess something | Active Past | Form Regular | كَاسَبَ | Active Past | Form III | كَسَبَا | possess something | Active Past | Form Regular | كَاسَبَا | Active Past | Form IIIكَسَبَ | Verbal Noun | Pattern 8
3 sayyiatan
4 waahatat
5 bihi | بِهِۧ | | | |
6 khateeatuhu
7 faolaika | فَأُوْلَـٰئِكَ | those | | Demonstrative Pronoun Far | فَأُوْلَـٰئِكَ | those | | Demonstrative Pronoun Far
8 ashabu
9 alnnari | ٱلْنَّارِ | and | genitive | fire, conflagration Religious Termsهُمْ | | | | they Subject Pronoun
10 hum | هُم | | | | them Object Pronoun هُمْ | Active Imperative | Form Regular | Form Regular Assimilated wهُمْ | Active Imperative | Form Regular | Form Regular Assimilated w
11 feeha | فِيهَا | | | |
12 khalidoona
| | An-Nisa | Pre Ayat ← 85 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 11. Attitude of the Hypocrites | | → Next Ruku|
Translation:Whoever pleads a good cause, will get a share from it, and whoever pleads an evil cause also shall get a share from it; for Allah keeps strict watch over everything.
Translit: Man yashfaAA shafaAAatan hasanatan yakun lahu naseebun minha waman yashfaAA shafaAAatan sayyiatan yakun lahu kiflun minha wakana Allahu AAala kulli shayin muqeetan
Segments
0 Man
1 yashfaAA
2 shafaAAatan
3 hasanatan | حَسَنَةً | fem. | Particles | حَسَنَتًا | fem. | Particles
4 yakun يَكُنْ | was Kana Subjunctive
5 lahu | لَهُ | | | | truly, verily, certainly |intensifying particles|; by, at, in, with | prep. | | him Conjunction | Object Pronoun | لَهُ ۥ | | | |
6 naseebunنَسِيبٌ | Verbal Noun | Pattern 13
7 minha | مِنْهَا | | | |
8 waman | وَمَن | who? which one? |interr. pron.| the one who | relative pron. | | Interrrogative Pronoun
9 yashfaAA
10 shafaAAatan
11 sayyiatan
12 yakun يَكُنْ | was Kana Subjunctive
13 lahu | لَهُ | | | | truly, verily, certainly |intensifying particles|; by, at, in, with | prep. | | him Conjunction | Object Pronoun | لَهُ ۥ | | | |
14 kiflun
15 minha | مِنْهَا | | | | كَانَ | was Kana Perfect كَانَا | were Kana Perfect
16 wakana كَانَا | were Kana Perfect
17 Allahu | ٱللَّهُ | nominative | Allah Religious Terms
18 AAala | عَلَىٰ | | عَلَىٰ | on, upon, on the top of, above, over (place and rank); at, by [prep.] Separable Preposition Particlesعَلَا | Active Imperative | Form Regular Assimilated wعَلَا | Active Imperative | Form Regular Assimilated w
19 kulli | كُلِّ | masc. | Particles | كُلِّ | masc. | Particles
20 shayin | شَيْئٍ | masc. | Particles
21 muqeetan | مُقِيتًا | masc. | Particles
| | Ar-Raad | Pre Ayat ← 22 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Good and Evil bear Reward | | → Next Ruku|
Translation:They show fortitude to win the approval of their Lord. They establish Salat and expend openly and secretly out of what We have bestowed upon them and ward off evil with good. Theirs shall be the abode of the Hereafter:
Translit: Waallatheena sabaroo ibtighaa wajhi rabbihim waaqamoo alssalata waanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan wayadraoona bialhasanati alssayyiata olaika lahum AAuqba alddari
Segments
0 waallatheena
1 sabaroo
2 ibtighaa
3 wajhiوَجْهِ | Verbal Noun | Pattern 2
4 rabbihim
5 waaqamoo
6 alssalata
7 waanfaqoo
8 mimma | مِمَّا | why, for what| Interrrogative Pronoun | مِمَّا |
9 razaqnahum
10 sirran
11 waAAalaniyatan
12 wayadraoona
13 bialhasanati
14 alssayyiata
15 olaika | أُوْلَـٰئِكَ | those | | Demonstrative Pronoun Far | أُوْلَـٰئِكَ | those | | Demonstrative Pronoun Far| لَهُمْ | | | | truly, verily, certainly |intensifying particles|; by, at, in, with | prep. | | they | Subject Pronoun
16 lahum | لَهُم | | | | truly, verily, certainly |intensifying particles|; by, at, in, with | prep. | | them Conjunction | Object Pronoun | لَهُمْ | | | |
17 AAuqbaعُقْبَ | Verbal Noun | Pattern 1
18 alddari
Notice: Undefined offset: 41 in /home/b5jrkec8448d/reviewpe_net_public_html/func_result33.php on line 499
| ٱلْقُّدُّوسِ | and | quddoos | genitive | | Religious Terms
| | Al-Mominoon | Pre Ayat ← 96 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 6. Regrets of the Wicked | | → Next Ruku|
Translation:O Muhammad, repel evil with that which is best: We are fully aware of what they utter against you.
Translit: IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyiata nahnu aAAlamu bima yasifoona
Segments
0 IdfaAA
1 biallatee | بِٱلَّتِي | that | | Relative Pronounهِيَ | | | | she Subject Pronoun
2 hiya
3 ahsanu | أَحْسَنُ | masc. | Particles
4 alssayyiataنَحْنُ | | | | we Subject Pronoun
5 nahnu
6 aAAlamu
7 bima | بِمَ | | بِمَا | ma Perfect Particles
8 yasifoona
| | Al-Qasas | Pre Ayat ← 54 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 6. Truth of Revelation | | → Next Ruku|
Translation:These are the people who shall be given their reward twice for the fortitude they showed; they repel evil with good and spend out of what We have provided them with.
Translit: Olaika yutawna ajrahum marratayni bima sabaroo wayadraoona bialhasanati alssayyiata wamimma razaqnahum yunfiqoona
Segments
0 Olaika
1 yutawna
2 ajrahum
3 marratayni
4 bima | بِمَ | | بِمَا | ma Perfect Particles
5 sabaroo
6 wayadraoona
7 bialhasanati
8 alssayyiata
9 wamimma | وَمِمَّا | why, for what | Interrrogative Pronoun
Notice: Undefined offset: 50 in /home/b5jrkec8448d/reviewpe_net_public_html/func_result33.php on line 471
| وَمِمَّا | Particles
10 razaqnahum
11 yunfiqoona | يُنَافِقُونَ | Active Present | Form IV
| | Al-Momin | Pre Ayat ← 40 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 5. End of Pharaoh | | → Next Ruku|
Translation:Whoever does evil shall be recompensed to the extent of the evil done; and whoever does good, whether man or woman,provided that he is a believer, all such people shall enter Paradise wherein they shall be provided without measure.
Translit: Man AAamila sayyiatan fala yujza illa mithlaha waman AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa muminun faolaika yadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisabin
Segments
0 Man
1 AAamila
2 sayyiatan
3 fala | فَلَ | | وَلَا | no, not Conjunction Particles
4 yujza
5 illa | إِلَّا | | إِلَّا | except Negatives Particles
6 mithlaha
7 waman | وَمَن | who? which one? |interr. pron.| the one who | relative pron. | | Interrrogative Pronoun
8 AAamila
9 salihan
10 min | مِنْ | | مِنْ | from Separable Preposition Particles
11 thakarinذَكَرٍ | Verbal Noun | Pattern 8ذَكَرٍ | Verbal Noun | Pattern 8ذَكَرٍ | Verbal Noun | Pattern 8
12 aw
13 ontha| وَهُوَ | | | | and | conj. | | he | Subject Pronoun
14 wahuwa
15 muminun
16 faolaika | فَأُوْلَـٰئِكَ | those | | Demonstrative Pronoun Far | فَأُوْلَـٰئِكَ | those | | Demonstrative Pronoun Far
17 yadkhuloona
18 aljannata | ٱلْجَنَّةَ | masc. | Particles
19 yurzaqoona
20 feeha | فِيهَا | | | |
21 bighayri
22 hisabin | حِسَابٍ | masc. | Particles